Jotenkin nyt törmään vähän joka paikassa keskusteluun mantrojen ja muiden kundaliinijoogaan liittyvien tekstien kielestä ja kääntämisestä. Tai juurikin siihen, ettei niitä välttämättä voi kääntää suoraan suomeksi, koska silloin niistä tulee tietyllä tavalla tyhjiä. Vaan pitää tehdä suomenkielinen vastine. Ja joillekin sanoille ei vaan yksinkertaisesti ole hyvää suomenkielistä vastinetta. Niin kuin esimerkiksi englannin kielen sana grace. Sanakirja antaa sille monta suomenkielistä vastinetta, mutta minusta niistä mikään ei ole oikein osuva. Ja siksi – näin luulen – grace on hyvä kääntää eri yhteyksissä vähän eri tavalla suomeksi.

Kundaliinojoogatunnin lopuksi laulettavasta May the Long Time Sun –laulusta, ja nimenomaan sen Snatam Kaurin levyllään Grace esittämästä versiosta on suomenkielisen version tehnyt Vuokko Tolonen. Se menee näin:

 

Anna auringon sulle loistaa

Sieluusi loistaa

Liekki kirkkain sua aina

Johdattaa saa